上合青岛峰会落幕,习近平宣布取得这些成果!
10日下午,国家主席习近平同出席上合组织青岛峰会的各成员国领导人共同会见记者并发表讲话。
6月10日,上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议在青岛国际会议中心举行。国家主席习近平主持会议并发表重要讲话。 新华社记者李学仁摄
习近平称,本次上合青岛峰会达成了这些成果:
峰会发表多项文件
本次峰会发表了:
✩《上海合作组织成员国元首理事会青岛宣言》
the Qingdao Declaration of the Council of Heads of Member States of the SCO
✩《上海合作组织成员国元首关于贸易便利化的联合声明》
the Joint Statement of the Heads of Member States of the SCO on Promoting Trade Facilitation
本次峰会批准了:
✩《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》未来5年实施纲要
the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation of the SCO Member States covering the next five years
“六个一致”
此外,习近平主席还讲到各方达成的“六个一致”。
❶ 我们一致认为,当今世界正处在大发展大变革大调整时期,世界多极化、经济全球化深入发展,国与国相互依存更加紧密。
We share the view that the world is undergoing major development, transformation and adjustment. The trend toward multi-polarity and economic globalization is deepening and countries are increasingly interdependent.
❷ 我们一致主张,安全是上海合作组织可持续发展的基石。
We hold that security is the foundation for sustainable development of the SCO.
❸ 我们一致指出,经济全球化和区域一体化是大势所趋。
We point out that economic globalization and regional integration are the compelling trend of our times.
❹ 我们一致强调,各国悠久历史和灿烂文化是人类的共同财富。
We stress that the time-honored history and splendid culture of countries are the shared wealth of mankind.
❺ 我们一致认为,上海合作组织扩大国际交往和合作十分重要。
We believe that it is very important for the SCO to expand international interactions and cooperation.
❻ 我们一致商定,本次峰会后,吉尔吉斯共和国将担任上海合作组织轮值主席国。
We agree that the Kyrgyz Republic will take over the rotating presidency of the SCO after this summit.
习近平主席最后表示,“我坚信,在大家的共同努力下,上海合作组织的明天一定会更加美好!”
6月9日,国家主席习近平在青岛国际会议中心举行宴会,欢迎出席上海合作组织青岛峰会的外方领导人。这是习近平同外方领导人在巨幅工笔画《花开盛世》前合影留念。新华社记者 丁林 摄
以下为讲话双语全文:
尊敬的各位同事,各位记者朋友,女士们,先生们:
Dear colleagues,
Friends from the press,
Ladies and gentlemen,
大家下午好!很高兴同大家见面。
Good afternoon. It is my pleasure to meet with you.
上海合作组织成员国、观察员国领导人以及有关国际和地区组织负责人齐聚美丽的黄海之滨,共同描绘上海合作组织进入历史新阶段的发展蓝图,并就重大国际和地区问题深入交换意见,达成广泛共识。
Leaders of the member and observer states of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and heads of international and regional organizations have gathered here at the beautiful coast of the Yellow Sea to draw up a blueprint for the SCO's development as it enters a new phase in history. We have had an in-depth exchange of views on major international and regional issues, and reached broad consensus.
这次峰会期间,我们充分肯定印度、巴基斯坦加入以来本组织取得的新发展,共同发表了《上海合作组织成员国元首理事会青岛宣言》、《上海合作组织成员国元首关于贸易便利化的联合声明》等文件,批准了《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》未来5年实施纲要。我们商定,恪守《上海合作组织宪章》宗旨和原则,弘扬互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,坚持睦邻友好,深化务实合作,共谋地区和平、稳定、发展大计。
During this summit, we have fully recognized the new progress made by our organization since the accession of India and Pakistan, issued several documents including the Qingdao Declaration of the Council of Heads of Member States of the SCO and the Joint Statement of the Heads of Member States of the SCO on Promoting Trade Facilitation, and ratified an action plan for implementing the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation of the SCO Member States covering the next five years. We have agreed to abide by the goals and principles of the SCO Charter, carry forward the Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development, and jointly pursue regional peace, stability and development by promoting good-neighborliness and friendship and deepening practical cooperation.
我们一致认为,当今世界正处在大发展大变革大调整时期,世界多极化、经济全球化深入发展,国与国相互依存更加紧密。世界经济复苏艰难曲折,国际和地区热点问题频发,各国面临许多共同威胁和挑战,没有哪个国家能够独自应对或独善其身。各国只有加强团结协作,深化和平合作、平等相待、开放包容、共赢共享的伙伴关系,才能实现持久稳定和发展。
We share the view that the world is undergoing major development, transformation and adjustment. The trend toward multi-polarity and economic globalization is deepening and countries are increasingly interdependent. In the face of tortuous recovery of the world economy and various international and regional hotspot issues, countries are confronted with many common threats and challenges that no one can tackle alone. Only by enhancing solidarity and coordination and deepening partnerships featuring peace, cooperation, equality, openness, inclusiveness and mutual benefit will we be able to achieve lasting stability and development.
我们一致主张,安全是上海合作组织可持续发展的基石。各方将秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,落实打击“三股势力”上海公约、反恐怖主义公约、反极端主义公约等合作文件,深化反恐情报交流和联合行动,加强相关法律基础和能力建设,有效打击“三股势力”、毒品贩运、跨国有组织犯罪、网络犯罪,发挥“上海合作组织—阿富汗联络组”作用,共同维护地区安全稳定。
We hold that security is the foundation for sustainable development of the SCO. All parties, guided by the vision for common, comprehensive, cooperative and sustainable security, will jointly uphold regional security and stability by implementing the Shanghai Convention on Combating Terrorism, Separatism and Extremism, the Convention Against Terrorism, the Convention on Countering Extremism and other cooperation documents, promoting counter-terrorism intelligence exchanges and joint actions, strengthening legal foundation and capacity building, effectively combating terrorism, separatism, extremism, drug trafficking, transnational organized crime and cyber crime, and leveraging the role of the SCO-Afghanistan Contact Group.
我们一致指出,经济全球化和区域一体化是大势所趋。各方将维护世界贸易组织规则的权威性和有效性,巩固开放、包容、透明、非歧视、以规则为基础的多边贸易体制,反对任何形式的贸易保护主义。各方将继续秉持互利共赢原则,完善区域经济合作安排,加强“一带一路”建设合作和发展战略对接,深化经贸、投资、金融、互联互通、农业等领域合作,推进贸易和投资便利化,打造区域融合发展新格局,为地区各国人民谋福祉,为世界经济发展增动力。
We point out that economic globalization and regional integration are the compelling trend of our times. All parties will uphold the authority and efficacy of WTO rules, strengthen an open, inclusive, transparent, non-discriminatory and rules-based multilateral trading regime, and oppose trade protectionism of any form. All parties will continue to work in line with the principle of mutual benefit to improve regional economic cooperation arrangements, enhance the Belt and Road cooperation and complementarity of our respective development strategies, deepen cooperation in business, investment, finance, connectivity and agriculture, advance trade and investment facilitation, and foster new prospects for integrated development of the region to deliver benefits to our people and add fresh impetus to global growth.
我们一致强调,各国悠久历史和灿烂文化是人类的共同财富。各方愿在相互尊重文化多样性和社会价值观的基础上,继续在文化、教育、科技、环保、卫生、旅游、青年、媒体、体育等领域开展富有成效的多边和双边合作,促进文化互鉴、民心相通。
We stress that the time-honored history and splendid culture of countries are the shared wealth of mankind. On the basis of respecting each other's cultural diversity and social values, all parties will continue to carry out effective multilateral and bilateral cooperation in culture, education, science and technology, environmental protection, health, tourism, youth, media and sports, with a view to promoting mutual learning between cultures and amity between the peoples.
我们一致认为,上海合作组织扩大国际交往和合作十分重要。各方愿在平等互利基础上,深化同观察员国、对话伙伴等地区国家的合作,扩大同联合国及其他国际和地区组织的对话和交流,共同致力于促进世界持久和平和共同繁荣。
We believe that it is very important for the SCO to expand international interactions and cooperation. On the basis of equality and mutual benefit, all parties will work to deepen cooperation with regional countries including SCO observer states and dialogue partners, and step up dialogue and exchanges with the UN and other international and regional organizations to jointly promote lasting peace and common prosperity of the world.
我们一致商定,本次峰会后,吉尔吉斯共和国将担任上海合作组织轮值主席国。各方将积极支持和配合吉方履行主席国职责,办好明年峰会。
We agree that the Kyrgyz Republic will take over the rotating presidency of the SCO after this summit. All parties will actively support and cooperate with Kyrgyzstan in fulfilling its responsibilities as the President and ensuring the success of next year's summit.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and gentlemen,
Friends,
借此机会,我要感谢各国领导人和国际组织负责人出席这次峰会,感谢各方各界对中方担任上海合作组织主席国和筹办峰会期间给予的大力支持和协助,感谢媒体朋友们对上海合作组织发展和青岛峰会的关注。
I would like to take this opportunity to thank the leaders of all countries and heads of international organizations for attending the summit. I am grateful for the vigorous support and assistance China has received during its presidency and in hosting this summit. My thanks also go to friends from the media for covering the progress of the SCO and the Qingdao Summit.
我坚信,在大家共同努力下,上海合作组织的明天一定会更加美好!谢谢大家。
I am confident that with our joint efforts, the SCO will enjoy an even better future. Thank you.
编辑:左卓
来源:新华社 央视新闻
推 荐 阅 读
在昨晚的祝酒辞中,习近平引用了这四个儒家经典!(附双语全文)
◎最近关注
- ·【中国企业文化研究会学术部】关于举办 “第八届中国企业文化百人学术论坛”的通知2014-06-25
◎关注与推荐
◎培训与动态
2014年6月22—29日,由中国企业文化研究会主办,中国企业文化研究会学术部承办的全国第二十六期企业文化师国家职业资格认证培训班,在北京辰茂鸿翔酒店圆满结束。来自全国各地企事业单位的50多名企业文化管理人员参加了培训。
◎“第十届中国企业文化
2017年4月26日至28日,由中国企业文化研究会主办、中国企业文化研究会学术部承办、中交第一航务工程局有限公司协办的“第十届中国企业文化百人学术论坛”在天津市举办。来自全国各地的260多位企业代表和专家学者参加了本次论坛。
本次论坛聚焦 “‘一带一路’建设中的企业跨文化管理和文化融合” 主题,深入研究企业在走出去过程中面临的文化差异与文化冲突,研讨中国企业跨文化管理的思路、方法、经验与案例,为我国企业更好地参与“一带一路”建设提供文化建设解决方案。
论坛指出,加快“一带一路”建设是一项造福世界各国人民的伟大事业,广大企业在“一带一路”建设中既担负着重要的历史使命,也面临着重要的全球合作机遇。要大力推动我国企业走出去,大力弘扬“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神,深刻认识世界不同文明的共性和差异,自觉加强跨文化管理研究与实践,在尊重差异、包容多样的基础上加强文化交流、融合与互鉴,实现与沿线国家与地区的互利共赢。
论坛认为,“一带一路”建设中,中国海外企业不仅是中国经济组织的代表,也是中国文化“走出去”的重要载体,要通过打造企业品牌不断提升中国企业形象和国家软实力。中国企业在近40年的改革开放中创造了许多新奇迹新经验,培育了中国特色的企业和企业文化,中国经验不仅是中国的,也是世界的,要大力传播中国企业文化,与沿线各国各地区分享中国企业理念、文化建设经验。要深刻总结企业在“‘一带一路’建设中跨文化管理和文化融合工作”的路径和方法,探索和建立跨文化管理、文化融合的途径,努力引领我国企业走出去以先进文化适应全球化发展格局,开拓新道路、打造新模式、再创新辉煌,为“一带一路”建设做出新贡献。
中国企业文化研究会常务副理事长、秘书长孟凡驰教授,中交一航局副总经理何俊峰在开幕式致辞。国务院发展研究中心对外经济研究部部长赵晋平应邀出席会议并讲话。中国社会科学院学部委员、中国区域经济学会会长金碚教授,上海外国语大学国际工商管理学院院长范徵教授,中国企业文化研究会学术部首席专家杜胜熙,中国企业改革与发展研究会副会长、《中国企业报》总编辑李锦等专家分别就“一带一路”建设中我国企业面临的机遇和挑战、跨文化管理与文化融合的方法与路径、驻外企业形象管理与文化传播等议题发表观点。
中交第一航务工程局有限公司党委副书记刘俊华,交通银行股份有限公司党委宣传部部长、企业文化部总经理帅师在开幕式上分享企业实践案例。中国企业文化研究会学术委员会副主任赵春福教授、中国科学院大学管理学院博导徐艳梅教授分别就跨文化管理典型经验报告做深度点评并做学术观点阐述。开幕式由中国企业文化研究会副秘书长、学术部主任王建主持。
本届论坛还邀请了中国中车集团、中国工商银行、北京海纳川汽车部件股份有限公司、中国航空工业南京机电、中国建筑第六工程局有限公司、中车长春轨道客车、中石油渤海钻探、鞍钢集团等多家企业代表分别就“一带一路”建设中集团跨文化管理与文化融合的顶层设计、一带一路建设中驻外企业多元文化团队建设、一带一路建设中驻外企业人本文化建设等专项问题分别进行广泛深入的研讨和交流,为走出去的企业以及即将走出去的企业提供了切实可行的经验和借鉴。